
جهت مشاهده در سایز اصلی آن را ذخیره کنید
سینا سرلک که اصالتا اهل الیگودرز و لرتبار است در ترانه «افسار» و در اجرای مشترک با محسن چاوشی از ابیات لُری استفاده کرده است.
به گزارش پایگاه خبری گُلوَنی، اصل ابیات و ترجمه آنها به این شرح است:
آسمون اُور ایگیره دنیانه کِرد سَرد. مُو چِطو دل خوش کُونوم، لا ای هَمِه بَرد.
آسمان را ابر فراگرفت و دنیا سرد شد. من چگونه زیر خاک و سنگ در درون قبر دلخوش باشم؟ بَرد در لری بختیاری و بویراحمدی و لرستان به معنی سنگ است.
دآدُمی بیدآدُمی، مَندُم خُومه تَک. مَندُم خُومه تَک. مَر قیامت بِنِشُونِمون کِلِ یَک
داد و بیداد، من تک و تنها ماندم. مگر قیامت فرا رسد تا بارِ دیگر کنار یکدیگر بنشینیم. کِل هم به معنی آغوش و یا در کنار است.
منبع: پایگاه خبری گُلوَنی
:: موضوعات مرتبط: تایپوگرافی متن ترانه ها ترانه های ایرانی
:: برچسبها: محسن چاوشی سینا سرلک موزیک موسیقی ترانه آهنگ شعر شهریار لری گویش لری شعر شاعر شعرانه شاعری شاعر اشعار خواننده متن آهنگ متن تایپوگرافی عکس تصویر
